書寫系統裡在音韻透明度(phonological transparency)上有所差別。比方來說,義大利語相對於英語來說,音韻透明度是比較高,簡單來說,當你看到義大利語的字時,是較能得知其發音的。
學習兩種語言的讀寫相對於只學一種語言的讀寫會有什麼優點呢?目前的研究發現英語母語者若學習了一個音韻透明度較英語高的書寫系統(比方說義大利語),在早期學習階段,可以使得英語的讀及拼字的能力得到提升(Yelland, Pollard, & Mercuri, 1993)。在這邊有些人可能會質疑,兒童同時學習兩個相近的書寫系統,是否會反而使得母語的書寫系統的學習變差,因為兒童必須區辨兩種不同的書寫系統,就上述的研究似乎結果是相反的,某些學者甚至認為相對於單一書寫系統,兒童應該多學些其它書寫系統,才能使得語言的潛力得到完全的發展(Meisel, 2008)。在這邊提到的是同時學習兩種相近的書寫系統,而且是在兩種書寫系統的能力都還不穩固的時候,若是兒童同時學習華語與日語,跟先學其中一種語言再學習另外一種是否會不一樣?在日語與華語有許多漢字是相同的,但是意思可能是完全不一樣的,比方說日語裡的「床」其實在華語裡是「地板」,就學習日語的華語母語成人來說,可能會因此而產生混淆,但若是同時學習日語與華語的兒童,是否就較不易會有這方面的困擾?同時在學習漢字的辨認及讀寫上,學習日語的華語兒童可能會比單語的華語兒童來得佳?若是如此,是否代表著學習第二語言是可能會對第一語言的學習是有幫助的。
Bassetti, B. (2012) Bilingualism and writing systems. In T. K. Bhatia and
W. C. Ritchie (eds.) The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (pp. 649-670).
Second edition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Meisel, Jurgen M. 2008. The bilingual child. In Tej K. Bhatia & William C. Ritchie
(Eds.),The handbook of bilingualism (pp. 91-113). Oxford: Blackwell Publishing.
Yelland, Gregory W., Jacinta Pollard, & Anthony Mercuri. 1993. The metalinguistic
benefits of limited contact with a second language. Applied Psycholinguistics,14 (4),
423-444.